یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید
یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید

اصطلاحات شماره ۱۳۰

1. let the cat out of the bag.

بند را آب دادن، از دهان کسی در رفتن.


2. he stammers.

زبانش می گیرد.


3. i insisted on him very much.

زبانم مو درآورد.


4. he hung his lip.

سیبیلش آویزان شد.


5. i feel dizzy.(my head swims)

سرم داره گیج میره.


6. a blush mounted to her face.

صورتش گل انداخت.


7. odd or even?

طاق یا جفت؟


8. the fathers have eaten sour grapes and the children's teeth are set on edge.

ظلم ظالم، بنیاد خود ظالم را میکند. ظالم همیشه خانه خراب است.


9. this is a fine kettle of fish.

عجب خر تو خریه. عجب گیری کردیم.


10. the prayer has been granted.

دعا مستجاب شده است.


11. i was over-thrilled.

ذوق زده شدم.


12. stick one's neck.

زبان درازی کردن.



13. Don't bite off more than you can chew.

لقمه بزرگ تر از دهانت برندار.


فایل صوتی

.https://s18.picofile.com/file/8434024668/idiom_130.mp3.html

اصطلاحات رایج در درک فیلم های زبان اصلی - بخش سوم

 

Behavior - رفتار &  Stop - متوقف کردن

1) Your behavior is quite out of line. That’s the end. Shape up, or ship out.

رفتار دیگه قابل تحمل نیست (از حد خودت خارج شدی) دیگه تمام شد یا خودت را درست کن (اصطاح کن) یا از اینجا برو بیرون.

 

توضیح: «از اینجا» در جمله فوق اشاره به محل های مختلفی مانند محیط کار، کلاس درس، محل برگزاری جشن یا محل های دیگری می باشد. به چند مثال همراه با لغت «Behavior» توجه فرمایید.

 

1-1) Your behavior was completely inappropriate.

رفتار شما کاملا ناشایست (بی مورد) بود.

 

توضیح: در جواب به عنوان عذرخواهی می توان از جمله زیر استفاده کرد.

 

1-2) I am sorry for my undignified behavior.

از رفتار ناشایست (غیر محترمانه) خودم عذر می خواهم.

1-3) Behave yourself; I have a reputation to protect.

مواظب رفتارت باش. من اینجا آبرو دارم.


ادامه مطلب ...

اصطلاحات رایج در درک فیلم های زبان اصلی - بخش دوم


Reasonable  -منطقی و معقول

1) Be reasonable;

منطقی باش؛

     1-1) That’s not a reasonable excuse for being absent.

این یک عذر موجه برای غیب کردن نیست.

     1-2) I though you could act like a reasonable man, but obviously I was wrong.

فکر کردم می توانی مثل یک آدم منطقی عمل کنی، ولی معلوم شد که اشتباه کردم (از حٌسن نظر من سو استفاده کردی)

     1-3) Be reasonable; you can’t always have what you want.

(یک مقدار) منطقی باش، نمیشه که همیشه هر چی می خواهی داشته باشی (بدست بیاوری).

     1-4) Why are you so unreasonable?

چرا اینقدر بی انصافی (انصاف داشته باش)؟


  ادامه مطلب ...

اصطلاحات رایج در درک فیلم های زبان اصلی - بخش اول

Mood - حالت، حوصله ، خلق


1) He makes you laugh your head off.

از خنده روده برت می کند.

 

توضیح: در توصیف فردی است که به نظر گوینده فوق العاده شوخ و بامزه می باشد و با حرکاتش (یا بیانش) باعث شادی و خنده می شود. از عبارت زیر نیز بعنوان مترادف می توان نام برد:

 

1-1) He is hilarious

او فوق العاده شوخ است.

2) This is an opportunity of a life-time.

این موقعیت بسیار عالیه (در هر مورد خاصی که هست).

  ادامه مطلب ...

اصطلاحات زبان انگلیسی با کلمات (آب - باد - خاک - آتش)

 

1- خودم را به آب و آتش زدم تا این کار را انجام بدم.

I went through fire and water to do it.

 

2- او و مادر زنش آبشون تو یک جوی نمیرود.

He does not hit it off with his mother-in-law.

 

3- آدم آب زیرکاهی است.

He is as slippery as an ell.

 

4- هیچ وقت آب خوش از گلوم پایین نرفت.

I never had a carefree moment.

 

5- دهانم را آب انداخت.

It made my mouth water.

ادامه مطلب ...

اصطلاحات شماره 128

HORSE OF A DIFFERENT COLOR
بی ربط بودن. یک موضوع دیگر. یک چیز دیگر
I was talking about trees, not bushes. Bushes are a horse of different color

PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES SHOULDN'T THROW
رطب خورده منع رطب کی کند؟
She always criticized her friends for driving too fast but she herself used to did it. At last I told her: "Poeple who live in glass houses shouldn't throw stones"

KICK THE BUCKET
غزل خداحافظی را خواندن. مردن
I hope I won't kick the bucket befor my grandchild is born!

PASS THE HAT
اعانه جمع کردن. پول جمع کردن
No matter how hard he tries, he won't be able to pay his debts. I guess we'll have to pass the hat for him.

TALK OF THE DEVIL!
عجب حلال زاده ای!انگار که موشو آتیش زدن!
Talk of the devil! We just mentioned your name before you stepped in!

THE TAIL WAGGING THE DOG
کار دنیا وارونه شده. کارها برعکس شده!
nowadays, children control parents. It's a case of the taol wagging the dog!

LIKE A FISH OUT OF WATER
کاملا با محیط نا آشنا بودن. در محیط نا مانوس بودن
for the first few days in newyork, I was like a fish out of water.

اصطلاحات شماره 127

GET ONE'S TICKET PUNCHED
شناسنامه کسی باطل شدن. مردن. کشته شدن
The poor man got his ticket punched while he was crossin the street!

DIFFERENT STROKES FOR DIFFERENT FOLKS
سلیقه ها مختلفه. هر کسی به چیزی علاقه داره
My husband likes watchin T.V. , but I like reading books. well, different strokes for different folks.

MISS THE BOAT
دیر جنبیدن. فرصت را از دست دادن
There were still some tickets available last week. You could have bought one, but you missed the boat.

GET THE AX
اخراج شدن. از کار بر کنار شدن
I got the ax two months ago. I have been able to find a new job yet.

GO TO BAT FOR SOMEONE
از کسی طرفداری کردن. از کسی جانبداری کردن
I expect you to go to bat for me whenever you hear anyone gossip about me.

LEMON
خراب شدن چیزی. دچار دردسر شدن
She got a real lemon by her new car!

BUY A PIG IN A POKE
ندیده خریدن. چشم بسته خریدن
I won't buy your car without checking it. I can't buy a pig in a poke.

اصطلاحات شماره 126

JUMP THE GUN
زودتر از وقت شروع کردن. قبل از موعد مقرر کاری را انجام دادن. عجله کردن
They were scheduled to be married in June, but they jumped the gun.

MAKE A SPLASH
کولاک کردن. معرکه کردن. غوغا کردن
She made quite a splash in literary with her first book

GET ANTS IN ONE'S PANTS
بی قرار شدن. دلشوره گرفتن
I always get ants in my pants before a lecture.

GIVE SOMETHING ONE'S BEST SHOT
نهایت سعی خود را کردن
-Do you think you can fix the washing machine?
-I'm not sure, but I'll give it my best shot.

COOL ONE'S HEELS
زیاد معطل شدن. زیاد منتظر شدن
We arrived on time, but the lawyer let us cool our heels outside of his office for hours.

LEAD A DOG'S LIFE
با فلاکت زندگی کردن. زندگی رقت بار داشتن. زندگی سگی داشتن
I gotta get rich realsoon. I'm quite tired of leading a dog's life

اصطلاحات شماره 125

HIT THE NAIL ON THE HEAD
تو خال زدن. به هدف زدن. درست حدس زدن
I guess we need a lot of money to carry out the plan.
You're absolutely right. You've hit the nail right on the head!

LET SLEEPING DOGS LIE
پا روی دم سگ نگذاشتن. دنبال دردسر نگشتن. پا روی دم کسی نگذاشتن
Don't raise the issue again. It's almost forgotten. Let sleeping dogs lie.

DOG IN THE MANGER
آدم بخیل. ادم تنگ نظر
Kathryn never gives away anything she herself has no use for. She is such a dog in the manger

WHEEL AND DEAL
ساخت و پاخت کردن. زد و بند کردن. گاوبندی کردن
You can't do any business in this town if you don't wheel and deal.

MONKEY BUSINESS
دوز و کلک. حقه بازی. مسخره بازی
Stop the monkey business. This is serious.

GO DOWN THE DRAIN
به هدر رفتن. بر باد رفتن. نقش برآب شدن
All the money I invested in that damned business went down the drain.

GET UP ON THE WRONG SIDE OF THE BED

از دنده چپ بلند شدن. عبوس بودن
Why are you so grouchy today? Did you get up on the wrong side of the bed

اصطلاحات شماره 124

GO INTO A NOSEDIVE
سریع افت کردن. مثل برق پایین آمدن. شدیدا تنزل کردن
oill prices are doing to a nosedive.

TAKE A RAIN CHECK
به وقت دیگری موکول کردن
I'm pretty busy on Friday, could I take a rain check on your invitation?

GET AWAY CLEAN
از مجازات فرار کردن
After robbing the bank, the robbers spent off in a waiting car and got away clean.

CATCH SOMEONE RED-HANDED
سر بزنگاه کسی را دستگیر کردن. مچ کسی را گرفتن
The hoodlums were tempering with the public phone when the police arrived and caught them red-handed.

CROSS MY HEART!
به جون خودم قسم می خورم!
I didn't break the glass. cross my heart!

GET THE SHORT END OF THE STICK
کلاه سر کسی رفتن. به حق خود نرسیدن
martin's very unhapppy because he got the short end of the stick again.

BEAT ABOUT THE BUSH.
صغری کبری چیدنو طفره رفتن. حاشیه رفتن
Stop beating about the bush! Answer my question frankly!