یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید
یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید

Less

 Less

Less یکی از کمیت نماها از نوع (m1, simple) است . ترجمه Less با توجه به متن یا ابهام ندارد و فقط دارای یک معنی است(m1 یا قید تفضیلی)  و یا ابهام دارد و دارای دو معنی است (m1 و قید تفضیلی ساز) و معنی ان تعداد (مقدار) کمتری است. نکاتی که در مورد less باید به ان توجه داشت در اینجا ذکرشده است:

 1- less صفت تفضیلی little است و همانطور که می­دانیم little با اسم غیر قابل شمارش می اید، بنابراین less نیز تنها با اسم غ ق ش می اید نه با( ق ش مفرد یا ق ش جمع)

2- less با هر صفتی قید تفضیلی ساز است، حتی صفت تک هجایی(بر عکس؛ more و most که با صفاتی نقش قید تفضیلی ساز دارند که بیشتر از یک هجا باشند) .

 (نکته ای خارج از less   داریم :   few همواره با اسم ق ش ج می اید و صفت تفضیلی ان fewer  به معنی تعداد(مقدار) کمتری است.
ادامه مطلب ...

پیشوندهای نوع اول

 سایر کمیت نماهای نوع اول ساده(m1, simple) عبارتند از: more, less, much, most, the very

More

More یکی از کمیت نماها از نوع (m1, simple) است.m1 یعنی توصیف کننده­هایی که قبل از اسم یا صفت بکار می­روند و ترجمه آنها نیز قبل از اسم یا صفت می­آید (بر عکس m2 ) . ترجمه more تعداد بیشتری می­باشد. ترجمه more با توجه به متن یا ابهام ندارد و فقط دارای یک معنی است(m1 یا قید تفضیلی) و یا ابهام دارد و دارای دو معنی است (m1 و قید تفضیلی) مانند:

More beautiful girls
تعداد بیشتری دختر زیبا (m1 است زیرا girls اسم جمع است)

دختران زیباتر (قید تفضیلی ساز است زیرا beautiful بیش از یک هجاست)
ادامه مطلب ...

توصیف گر اسم(Noun Modifier)

 یک

سه توصیف گر پیشین و سه توصیف گر پسین که با اسم می آیند و گروه اسمی را می سازند مرور می کنیم. دو مورد از توصیف گرهای پیشین M۱ و M۲  هستند. اولی را هنگام ترجمه قبل از اسم و دومی را هنگام ترجمه پس از اسم قرار می دهیم. اولی اغلب صفت است که گاهی اوقات در ترجمه به شکل «وند» به اسم می چسبد. توصیف گرهای اول را حروف تعریف می نامند. در انگلیسی A   An   The سه حرف تعریف هستند که دو مورد از آنها نکره ساز است و یک مورد معرفه ساز که با یک اسم معین می آید.

در زبان فارسی حرف تعریف نداریم. البته نکره و معرفه در فارسی داریم مثلا (مردی) اسم نکره است اما (مرد مزبور) اسم معرفه است. در فارسی به جای حروف تعریف از ادات نکره ساز یا معرفه ساز استفاده می کنیم.

 اگر دیگران (رم) دارند ما هم (قم) داریم. هیچ زبانی از زبان دیگر کامل تر نیست. همه زبانها برای بیان مفاهیم اصول خود را دارند.
ادامه مطلب ...

اصول و مقدمات ترجمه

  اولین جلسه سطح ۱ کلاس فن ترجمه انگلیسی روز پنجشنبه ۲۵ تیرماه ۸۸ برگزار شد. مانند همه کلاس های دیگر این جلسه به بیان اصول و مقدمات دوره اختصاص داشت. این دوره برای کسانی ارائه می شود که می خواهند متن انگلیسی را

-بخوانند

-بفهمند

-ترجمه کنند

-ویرایش کنند

انتظاراتی که افراد از دوره باید داشته باشند همین است. این دوره برای مکالمه انگلیسی نیست. این دوره برای تافل کمک کننده است. کل دوره در سه ترم ۳۰ ساعته و در مجموع ۹۰ ساعت طراحی شده است.

اصول حاکم بر روش آموزشی این دوره ریشه در نظریه نوام چامسکی دارد. وی قواعد ریاضی برای زبان ارائه کرده است که در زمینه های مختلف مانند روانشناسی(نظریه یادگیری) - زبان ماشین(کامپیوتر)- هوش مصنوعی(AI) ترجمه ماشینی و سایر علوم و فنون مرتبط کاربرد دارد. چامسکی ۳۵ دکترا دریافت نموده که اغلب آنها با ارائه مقاله بوده است.

chomsky

[تصویر:  178_chomsky.jpg]

دستور زبان برای ماشین که فاقد شعور است نباید استثناء داشته باشد. ذهن بشر مانند ماشین نیست. کلماتی که چند مفهوم دارند برای ماشین دردسرساز هستند اما برای انسان اینگونه نیست. این موضوع سبب شده است که بعضی از افراد به سلیقه ای بودن ترجمه قائل باشند ولی این گونه نیست و نظریات چامسکی نشان داد که می توان اصول و قواعد ثابت و جهانی برای حوزه زبان وضع کرد.
ادامه مطلب ...

دانلود فایل های صوتی کلاس های فن ترجمه 4 دکتر آموخته

  با سلام


امروز با توجه به درخواست های زیاد بچه ها برآن شدم که جزوات و فایل های صوتی کلاس های فن 4 دکتر آموخته رو هم بر روی سایت قرار بدهم
امیدوارم که براتون مفید واقع شه



فن 4 دکتر آموخته در واقع به مرور بعضی از نکات مربوط به کلاس های تافل و همچنین کلاس مقاله نویسی استاد می پردازه و نیز در این کلاس برخی از اصول مربوط به ترجمه از فارسی به انگلیسی مرور می شود



به نظر بنده دوستانی که قصد شرکت در این کلاس رو دارن فقط کافیه کلاس های فن 1 و 2 رو گذرانده باشن ادامه مطلب ...

ترجمه ناپذیرها در شعر فارسی

ترجمه پذیری عبارت است از قابلیت انتقال یک معنی از زبانی به زبان دیگر بدون آنکه تغییری اساسی در آن صورت گیرد و لذا ترجمه ناپذیری هم وقتی مطرح می شود که معنایی بدون تغییر مهم قابل انتقال به زبان دیگری نباشد.

شعر فارسی علاوه بر غنای معنایی از محسنات ادبی بسیاری نیز برخوردار است که اغلب آنها گرچه قابل فهمند قابل ترجمه نیستند. این ظرافت ها و زیبایی های ادبی مانند وزن، قافیه، شیوایی، رسایی و خوش آهنگی اغلب غیر قابل انتزاع از صورت متن اصلی هستند و لذا بدون تغییر اساسی قابلیت انتقال به زبان دیگری را ندارند.

ادامه مطلب ...

ساختار سطحی و عمقی معنایی جمله

ساختار عمقی (معنایی) با ساختار سطحی (گرامر، واژگان، آواشناختی) متفاوت است. بررسی ساختار سطحی زبان ، نکات لازم برای ترجمه را در اختیار ما قرار نمی دهد. در پشت ساختار سطحی، ساختار عمقی وجود دارد که همان معناست و این معنا به عنوان پایه برای ترجمه از یک زبان به زبان دیگر به کار می رود.

همچنین این معنا سازمان یافته و منظم، و شبکه ای از واحدهای معنایی و رابطه ی بین آنها است.

اجزای معنایی را می توان به چهار نوع اشیا ، رویدادها ،خصوصیات و روابط طبقه بندی کرد که در همه ی زبان ها این چهار نوع طبقه بندی وجود دارد. اما همه ی زبان ها دارای ساختار سطحی گرامری یکسان نیستند، بعضی از زبان ها دارای حرف اضافه و ربط هستند ولی بعضی دیگر هیچ کدام را ندارند.

ادامه مطلب ...

ترجمه ی خصوصیات واژگانی زبان

همه ی زبان ها روش مصطلح خود در انتقال معنا از طریق واژگان را دارند. زبان ها محدود به اصطلاحات، معنای ثانوی، استعاره ها، و معنای مجازی هستند. برای مثال به نمونه ی زیر دقت کنید که چگونه کلمه ی fever در هر کدام از زبان ها نشان داده شده است.

Greek : the fever left him.

Aguaruna : he cooled.

Ilocano : the fever was no more in him.

ادامه مطلب ...

ترجمه ی ویژگی های دستوری زبان

هر زبان محدوده ی خاص خود مانند اسم، فعل، صفت و غیره را دارد. همیشه امکانش نیست که مثلا یک اسم در زبان مبدا را همان گونه بصورت اسم در زبان مقصد ترجمه کنیم. اکثر زبان ها برای نشان دادن یک عمل از فعل به جای اسم استفاده می کنند.


دراین حالت فرم زبان مقصد با زبان مبدا متفاوت خواهد بود اما برای انتقال درست معنا این تغییرات لازم است.


ضمایر نیز از یک زبان به زبان دیگر متفاوت است و مترجم مختار است تا با توجه به زبان مقصد ،آنها را تغییر دهد حتی اگر معنی آنها با زبان مبدا خیلی متفاوت باشد.

ادامه مطلب ...

شکل ظاهری و معنا در ترجمه

ترجمه چیست ؟

ترجمه از نظر دیکشنری وبستر ؛ شامل تغییر حالت یا شکل ظاهری از یک زبان به زبان دیگر است.

زمانیکه از شکل ظاهری (فرم) یک زبان صحبت می کنیم در واقع به لغات ، عبارات ، جملات و پاراگراف های آن اشاره می کنیم. و این شکل ظاهری همان ساختار سطحی یک زبان است.

در ترجمه شکل ظاهری زبان مبداء بوسیله ی شکل ظاهری زبان مقصد جایگزین می شود.

ادامه مطلب ...