یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید
یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید

جمله هسته ای شماره 2

گزاره این جمله ها دارای فعل ناگذر(لازم) است و ممکن است فعل آن با انواع قیدها یا عبارات قیدی همراه باشد

1_ پنج درخت کهنسال فرو افتاد
1_ five old trees fell.

در فارسی در جمله هایی که فاعل یا نهاد غیر ذیروح و جمع است؛معمولا فعل با فاعل مطابقت نمی کند و بصورت مفرد بکار می رود مگر هنگامیکه صفات جانداران را به آن نسبت دهند یا هنگامی که احتمال ابهام یا خلط مفاهیم در کار باشد؛مثال:

برگ ها با باد زمزمه می کردند(مورد اول).

کشف اخیر موید نتایج پژوهش هایی است که نشان داده اند خلاقیت ذهنی با عدم تمرکز حواس همراه است(مورد دوم).

در مثال دوم با آوردن فعل جمع(داده اند) روشن می شود که نهاد جمله پژوهش ها است و نه (کشف اخیر)

2_ به دقت گوش کردیم
2.we listened carefully
3_ هشت کیلومتر راه رفتیم
3.we walked for five miles

در اینجا for مقدار را نشان می دهد و می توان در ترجمه به فارسی آن را حذف کرد.

‏*مقیاس ها و اوزان غربی را بهتر است هنگام ترجمه به مقیان ها و اوزان رایج در زبان فارسی تبدیل کرد؛مثلا در این جمله بهتر است مایل را به کیلومتر تبدیل کنیم و در جمله بیاوریم تا خواننده فارسی زبان متوجه مقدار مسافت بشود.

4_ جلسه دو ساعت به طول انجامید
4.the meeting lasted for two hours.

در اینجا for مدت را نشان می دهد و می توان در ترجمه آن را حذف کرد؛در پاره ای از موارد برای for می توان معادل (به مدت) را گذاشت

5_ ده دلار خرج برداشت
5.it cost ten dollars

در ترجمه این جمله it را حذف می کنیم زیرا با توجه به جمله هایی که قبل از این متن آمده مشخص است که مرجع it چیست.

دیگر اینکه چون در فارسی ساخت دستوری که درست مطابق ساخت دستوری جمله فوق باشد نداریم؛پس در ترجمه آن ساخت دستوری این جمله را بر اساس ساخت های متداول در زبان فارسی تغیر می دهیم.

6_ توقف کردیم تا کمی استراحت کنیم
6.we stopped to have a rest
7_ موافقت کردند که به ما بپیوندند
7. They agreed to join us

در بعضی از جمله هایی که قابل تاویل به جمله های هسته ای دسته دوم است پس از فعل؛ مصدر‎‎‏(‏to+v) قرار می گیرد که غالبا بجای in order to و برای نشان دادن مقصود از انجام دادن کاری در جمله می آید.

در این صورت می توان آن را به تا یا که ترجمه کرد


منبع
نخستین درس های ترجمه فرزانه فرحزاد

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد