یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید
یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید

جمله هسته ای شماره 3

جمله هایی که گزاره آن ها داراه فعل گذرا (متعدی) است؛این جمله ها یا دارای یک مفعول است که مفعول مستقیم به حساب می آید یا دارای دو مفعول است؛یکی مستقیم و دیگری غیر مستقیم.


1_ کودکان غالبا اسباب بازی های خود را می شکنند


1. Children often break their toys.
Children(S)
Often break their toys(P)
Break(VT)
Their toys(DO)


2_ کتابی برای برادرش خرید


2. She bought a book for her brother.
She(S)
Bought a book for her brother(P)
Bought(VT)
A book(DO)
For her brother(Prep Obj)


3_ کتاب را برای برادرش خرید


3. She bought the book for her brother.
She(S)
Bought(VT)
The book(DO)
For her brother(Prep Obj)


تفاوت جمله های 2 و 3 در اینست که در جمله 2 کتاب بخصوصی مورد نظر نویسنده یا گوینده نیست و به همین دلیل در ترجمه آن به فارسی (ی) نکره را در برابر (a ) بکار می بریم.


اما در جمله 3 کتاب بخصوصی مورد نظر است و در نتیجه علاوه بر آنکه نیازی به (ی) نکره نیست باید پس از مفعول (را) هم به نشانه معرفه ذکر شود.


در زبان انگلیسی جمله های مجهول کاربرد وسیعی دارد به ویژه در متون علمی.


حال آنکه این جمله ها در فارسی کاربرد کمتری دارد و غالبا در ترجمه به جمله های معلوم برگردانده می شود.


4_ زخمی شدگان را جا گذاشتند
4. The wounded were left behind.
The wounded(S)
Were left behind(P)
Were left(VT)


5_ دلم می خواهد شنا کنم
5. I like to swim
I(S)
Like to swim(P)
Like(VT)
Swim(DO)


6_ شنا کردن را دوست دارم
6. I like swimming.
I(S)
Like swimming(P)
Like(VT)
Swimming(DO)


دو جمله 5 و 6 از نظر معنا با یکدیگر کاملا متفاوتند.


در جمله شماره 5 گوینده به این نکته اشاره می کند که در موقعیت خاصی (مثلا حالا) دلش می خواهد شنا کند حال آنکه در جمله شماره 6 منظور گوینده اینست که بطور کلی ورزش شنا را دوست دارد.


این دو جمله را باید با توجه به این وجه تمایز معنایی ترجمه کرد.


هرگاه مفعول های مستقیم و غیر مستقیم به جای یک یا دو کلمه؛از عبارتی تشکیل شوند جمله مرکب به حساب می آید و باید پس از تاویل به جمله های هسته ای شماره سه؛به فارسی ترجمه شود.


7_ مثال هایی را که روی تخته سیاه نوشته ام به آنچه نوشته اید اضافه کنید
7. Add to what you have already written,the examples i have written on the blackboard.
Add(VT)
What you have already written(Prep Obj)
The examples i have written(DO)


نکته اول: جمله فوق امری است و نهاد آن ( you ) حذف شده است.


نکته دوم: در جمله فوق already را می توان (تا کنون) یا (تا به حال) ترجمه کرد؛اما چون با استفاده از ماضی نقلی(نوشته ام) معنای این کلمه در جمله فارسی مستتر است؛می توان آن را حذف کرد.


نکته سوم: در ترجمه این جمله جای مفعول مستقیم تغییر کرده است زیرا به این شکل در فارسی رایج تر است.


جابه جایی اجزای جمله زمانی در ترجمه مجاز است که هدف تنها روانتر شدن نثر ترجمه باشد.


منبع
نخستین درس های ترجمه فرزانه فرحزاد
نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد