چنان که اشاره شد برای درک بهتر روابط اجزای جمله های مرکب بهتر است قبل از
ترجمه آن ها را به جمله های ساده ( پایه و پیرو ) تجزیه کنیم.
به نمونه زیر توجه کنید:
[ the mountain barriers which arrest the rain-bearing winds from the Mediterranean and the Indian Ocean]:(S)[ have made the rainfall of the peninsula inadequate for agriculture.]:(P)
با توجه به این نکته که جمله موصولی پس از which توضیحی است مربوط به عبارت the mountain barriers ( و برای آن در جمله آمده است تا مانع از تکرار دوباره این عبارت شود)؛جمله فوق را می توان بصورت زیر بازنویسی کرد:
A. [ the mountain barriers ](S) [ arrest the rain-bearing winds from the Mediterranean and the Indian Ocean.
جمله پیرو
B. [ the mountain barriers ] (S) [ have made the rainfall of the peninsula inadequate for agriculture.]
جمله پایه
و سپس آن را ترجمه کرد:
موانع کوهستانی که جلو بادهای باران دار مدیترانه و اقیانوس هند را می گیرند؛موجب شده اند که در این شبه جزیره باران کافی برای کشت و زرع نبارد.
نمونه دیگر:
Sulfur has 16 electrons,which fill up the first shell and the second,leaving the third incomplete,with only six electrons.
این جمله قابل تجزیه به جمله های زیر است:
1. Sulfur has 16 electrons.
2. The electrons fill up the first shell and the second[shell].
3. The third shell is left incomplete with only six electrons.
حال می توان آن را ترجمه کرد:
سولفور 16 الکترون دارد که لایه های اول و دوم را تکمیل می کنند و لایه سوم را با فقط 6 الکترون ناقص می گذارند.
منبع
نخستین درس های ترجمه فرزانه فرحزاد
2 - تیرماه - 1390 ساعت 10:35 ق.ظ