یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید
یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید

فرهنگ اصطلاحات انگلیسی

نخست ببینیم اصطلاح چیست و بعد به معرفی فرهنگ اصطلاحات مورد نظر بپردازیم.


در زبان انگلیسی اصطلاح idiom به عبارتی اطلاق می شود که معنای کلی آن با معنای تحت اللفظی تک تک کلماتی که در آن آمده است متفاوت باشد؛چنان که مثلا معنای spill the beans هیچ ارتباطی با beans به معنای لوبیا ندارد بلکه به معنای (پته کسی را روی آب ریختن) و (لو دادن) بکار می رود.


از این رو نمی توان به جای هیچ یک از کلمات آن از کلمات مترادف در زبان انگلیسی استفاده کرد؛مثلا نمی توان بجای spill از کلمه ای چون scatter استفاده کرد زیرا نه تنها عبارت از حالت اصطلاحی خارج می شود بلکه در بسیاری از موارد به کلی بی معنا می شود.


دیگر اینکه غالبا نمی توان ترکیب دستوری عبارات اصطلاحی را تغییر داد؛مثلا می توان گفت he gave up the ghost ؛اما نمی توان این جمله را بصورت جمع they gave up the ghosts یا بصورت جمله مجهول the ghost was given up by him در آورد.


هر عبارتی که ویژگی های فوق را دارا باشد در زبان انگلیسی اصطلاح به حساب می آید.


‎*‎ Longman dictionary of english idioms.london,longman group limited,1980.


این فرهنگ یک جلدی حاوی اصطلاحات رایج در انگلیسی امروزه است.


اصطلاحات امریکایی در این فرهنگ به چشم نمی خورد مگر آن هایی که در انگلیسی بریتانیایی بکار برده می شود.


این فرهنگ حاوی مطالب زیر است:


_ مقدمه
_ ویژگی های اصطلاحات انگلیسی
_ انواع اصطلاحاتی که در فرهنگ ذکر شده است
_ انواع اصطلاحاتی که در فرهنگ ذکر نشده است از قبیل اصطلاحات کهنه و منسوخ؛اصطلاحات امریکایی؛عبارات غیر انگلیسی که در انگلیسی امروزه متداول است؛عبارات متشکل از فعل وند فعلی particle و اصطلاحاتی که در رشته ها و حرفه های خاصی بکار می رود.


_ نحوه طبقه بندی اصطلاحات


فهرست نشانه هایی که در متن فرهنگ بکار برده شده است


_ شیوه استفاده از فرهنگ
_ متن فرهنگ که شامل بسیاری از اصطلاحاتی است که در زبان انگلیسی بکار می رود
مدخل ها بر حسب کلماتی تنظیم شده است که هویت دستوری آن ها در عبارت های اصطلاحی (اسم) است به این معنا که برای جستجوی معنای اصطلاح spill the beans باید نخست beans را(که هویتش در عبارت اصطلاحی مذکور اسم است) در فرهنگ لغت جستجو کرد.


در بعضی از موارد که توضیح کافی ذیل اسم عبارت اصطلاحی آورده نشده است می توان به فعل عبارت(در این مورد spill ) رجوع کرد.


ذیل هر مدخل (که بر اساس توضیحات فوق یک کلمه ای است) نخست ترکیب اصطلاحی آن ذکر شده سپس سطح کاربرد(محاوره ای؛عامیانه؛ادبی)؛بعد از آن معنا یا معناهای مدخل همراه با حداقل یک مثال یا شاهد آورده شده است که کاربرد اصطلاح موذد نظر را در جمله نشان می دهد.


_ فهرست الفبایی کلماتی که در توضیح مدخل ها بکار رفته است(در توضیح مدخل ها کلمات معدودی بکار برده شده است تا استفاده از فرهنگ برای همگان آسان باشد).
_ فهرست نام کتب و نشریاتی که شاهدها از آن ها استخراج شده است
_ فهرست نشانه های اختصاری که در متن فرهنگ بکار برده شده است


فهرست نشانه هایی که تلفظ صحیح مدخل ها را نشان می دهد


کاربرد: این فرهنگ در ترجمه بسیاری از متون عمومی و ادبی بکار می آید.


مترجم وقتی در جمله به عبارتی بر می خورد که ترجمه تحت اللفظی کلمات آن با معنای سایر اجزای جمله جور در نمی آید قاعدتا باید به فکر اصطلاح بودن عبارت مذکور بیفتد و به فرهنگ اصطلاحات رجوع کند.


البته معنای بسیاری از اصطلاحات انگلیسی در فرهنگ های عمومی از قبیل advanced learner's آمده است.


اما در مواردی که فرهنگ های عمومی فاقد اطلاعات لازم در زمینه اصطلاحات بسیار ضروری است.
مشکل اصلی مراجعه به این فرهنگ آن است که به سبب یک زبانه بودن؛ غالبا به خاطر آوردن اصطلاح معادل فارسی کمی دشوار است.


فرهنگ های اصطلاحات انگلیسی به فارسی اغلب فاقد بسیاری از اصطلاحات رایج در انگلیسی روزمره است از این رو به مترجمان تازه کار توصیه می شود در مواردی که از یافتن اصطلاح معادل در فارسی عاجز هستند به جای ابداع اصطلاحات جدید ؛نخست توضیحاتی را که در برابر هر مدخل آمده به دقت مطالعه کنند و سپس معنای کلی را در قالب جمله های فارسی درست و معنی دار در ترجمه حفظ کنند.


سطح کاربرد بسیاری از اصطلاحاتی که در این فرهنگ آمده است محاوره ای یا غیر رسمی است پس در ترجمه آن ها به فارسی هم لازم است که حتما از نثر محاوره ای استفاده شود.


برای نمونه از توضیحاتی که در برابر be rolling in money آمده معنای ثروتمند بودن و پول فراوان داشتن را استنباط می کنیم؛ با مشاهده سطح کاربرد این اصطلاح که غیر رسمی است باید به جستجوی معادلی بپردازیم که در فارسی هم از همین سطح کاربرد برخوردار باشد نظیر توی پول غلت زدن؛پول پارو کردن و معادل هایی از این دست.


منبع
نخستین درس های ترجمه فرزانه فرحزاد

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد