یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید
یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید

املای نثر محاوره ای

یکی از دشواری های بزرگ بکار بردن نثر محاوره ای؛ املای آن است.


مثلا بنویسیم: کتابم رو برد؟ یا کتابمو برد؟

بنویسیم اون وقت یا اون وخ؟


تنها توصیه ای که می توان در این زمینه به مترجمان تازه کار کرد این است که چنان بنویسند که همه بتوانند به سرعت و به درستی معنا را دریابند.


خواندن ترکیبی چون (وختش) به جای (وقتش است) دشوار است زیرا این ترکیب با این املا برای بسیاری از خوانندگان نامانوس است.


توصیه ای که می توان در اینجا به مترجمان کرد اینست که پیوسته خود را به جای خواننده بگذارند؛ از دید او متن را بخوانند و بکوشند از دید او متن را بفهمند.


اگر هدف از بکار گرفتن نثر محاوره ای این باشد که خواننده متوجه سطح گفتار بشود؛ لزومی ندارد که املای نادرست بکار برده شود.


رعایت نکات زیر نقش موثری در رفع چنین ابهام هایی دارد:


1_ بهتر است حتی الامکان از به هم چسباندن کلمات مستقل پرهیز شود:


رویهمرفته بصورت روی هم رفته نوشته شود


2_ حرف (ه) از (ها) ی جمع حذف نشود:


درختا بصورت درخت ها نوشته شود


3_ حتی الامکان حرف (ه) از (هم) حذف نشود؛ مگر در مورد (من هم) که می توان بصورت (من ام) نوشت:


کتاباشم بصورت کتاب هایش هم نوشته شود


4_ کلمه (را) به (و) تبدیل نشود بلکه در مواردی که مترجم خود را ناگزیر از استفاده از آن می بیند؛ آن را بصورت (رو) بنویسد و به کلمه دیگری نچسباند:


کتابمو بصورت کتابم رو نوشته شود


5_ حتی الامکان کلمه (است) حذف نشود؛ علامت کسره نمی تواند معنای (است) را القا کند:


کتاب من بصورت کتاب من است نوشته شود.


منبع
نخستین درس های ترجمه فرزانه فرحزاد

نظرات 1 + ارسال نظر
بی نام نشان 10 - آبان‌ماه - 1390 ساعت 07:41 ب.ظ http://www.Unnamedboy.blogfa.com

سلام
خوبین شما ؟
من تو ترجمه شعر و مکالمه و کلا متون عمومی کم نظیرم ولی تو ترجمه متون تخصصی کم میارم
چکار کنم ؟
چه جوری تمرین کنم

سلام
مرسی
یه سری کتاب ها هست که راهنمایی میکنه چه جوری متون تخصصی رو ترجمه کنید

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد