To give somebody the creeps/willies....
از دیدن چیزی چندش شدن یا مو به تن آدم سیخ شدن....
In your dreams = به همین خیال باش
Family tree = شجره نامه
Up a tree= در مخمصه یا شرایط بد گیر کردن
At the top of the tree= در بالاترین مقام شغلی، حرفه ای، تحصیلی یا غیره
You're Dressed to Kill = خیلی خفن/ جذاب / زیبا :)
Get Out of Here = شوخی می کنی! / من که باور نمی کنم
He/she is "as stubborn as a mule".
معنای تحت اللفظی: به اندازۀ یه قاطر کله شقه یا لجوجه.
معنای کنایه ای: مرغش فقط یه پا داره. لجبازه... حرف، حرف خودشه
Example: After too much explanation and a lot of examples, I thought he would change his mind but my efforts were in vain. He was "as stubborn as a mule".
بعد از یه عالمه توضیح و مثال، فکر کردم نظرش عوض می شه ولی تمام تلاشام نقش بر آب شد چون مرغش فقط یه پا داشت.
Roll up one’s sleeves = آستین ها را بالا زدن، آماده شدن برای انجام کاری.
Stand on one's own two feet = روی پای خود ایستادن
Bury the hatchet = آشتی کردن
"Pull yourself together" !
خودت رو جمع کن، خودت رو جمع و جور کن، خودت رو کنترل کن، کنترل خودت رو حفظ کن
7 - فروردینماه - 1392 ساعت 01:26 ب.ظ