یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید
یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید

ترجمه ی خصوصیات واژگانی زبان

همه ی زبان ها روش مصطلح خود در انتقال معنا از طریق واژگان را دارند. زبان ها محدود به اصطلاحات، معنای ثانوی، استعاره ها، و معنای مجازی هستند. برای مثال به نمونه ی زیر دقت کنید که چگونه کلمه ی fever در هر کدام از زبان ها نشان داده شده است.

Greek : the fever left him.

Aguaruna : he cooled.

Ilocano : the fever was no more in him.




که البته ترجمه ی انگلیسی جمله در هر سه زبان بصورت زیر است :


His fever went down,

His temperature returned to normal.


همه ی زبان ها دارای اصطلاحات هستند، اصطلاحات یعنی یک سری لغات که معنای کلی آنها با معنای تک تک لغات بصورت مجزا متفاوت است. مثلا در انگلیسی وقتی به شخصی می گویند bull-headed ، به این معنی است که شخص آدم خودخودخواهی است و معنای متبادر شده هیچ ربطی به دو لغت bull و headed بصورت مجزا ندارد. و ترجمه ی تحت اللفظی این اصطلاحات در زبان مقصد هیچ معنا و مفهوم خاصی را منتقل نخواهد کرد.

مثلا به عبارات زیر که از زبان برزیلی بطور تحت اللفظی به انگلیسی برگردانده شده است توجه کنید و سپس با ترجمه ی مصطلح که در رو بروی هر کدام اورده شده مقایسه کنید :

Literal (idiomatic)

I don't have my eye on you. (i don't remember you)

I've already buried my eye. (i'm already ready to go)

I'll pull your eyelid. (i'll ask a favor of you)

My eye is hard on you. (i remember you)


برای یک ترجمه ی خوب باید به این نکته توجه کرد که زمانیکه از تشبیه استفاده می کنیم حتما در زبان مقصد آن تشبیه معنادار باشد مثلا در زبان انگلیسی ،انسان کور را به خفاش تشبیه می کنند اما در زبان aguaruna کاملا بی معناست و یک انسان کور را به روباه تشبیه می کنند .

در بعضی زبان ها ، بعضی لغات فقط بوسیله ی نقل قول و فعلsay نشان داده میشوند. برای مثال در زبان waiwai لغت خاصی برای promise وpraise و deny وجود ندارد بنابراین از روش گفته شده استفاده میشود.

English : you promised to come.

Waiwai : " i will certainly come, " you said.


همچنین بعضی ترکیبات واژگانی زبان مبدا نامفهوم اند. مثلا جمله ی it is too hot to eat میتواند دارای معانی مختلفی همچون ، غذا برای خوردن خیلی داغ است؛ هوا خیلی گرمه که بشه غذا خورد ؛ باشد و برای ترجمه ی صحیح حتما باید این ابهام برطرف شود و تنها معنای مورد نظر نویسنده ی زبان مبدا به زبان مقصد انتقال یابد.




منبع
meaning based translation by mildred larson

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد