To his coy mistress = to his shy beloved
We would sit down , and think which way = visual imagery
Thou by the indian ganges' side = allusion
Love you ten years before the flood = religious allusion
Till the conversion of the jews = allusion
My vegetable love should grow = metaphor (hyperbole metaphor) , overstatement
For lady, you deserve this state = ironic
۱. اینقدر عزیزی که من سال ها تو رو ستایش می کردم.
۲. اینقدر بی رحمی که قلبت آخرین قسمت که میتونم بستایم.
Time's winged chariot hurrying near = metaphor
داره میگه چقدر زمان کوتاهه و به سرعت می گذره
Time = to the gods and godess' vehicle
Deserts of vast eternity = allusion to death
Thy beauty shall no more be found = imagery
Birds of prey = similie
Than languish in his slow chopped power
تا این که زیر آرواره هاش خورد بشیم (زمان را به یک حیوان درنده تشبیه کرده است)
Thorough the iron gates of life = metaphor
زندگی را به دروازه های أهنین که در حال بسته شدن است تشبیه کرده است.
تم شعر :
Carpe diem = seize(grab) the time
26 - فروردینماه - 1392 ساعت 07:29 ب.ظ