یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید
یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید

کاربرد فعل مجهول

در چند دهه اخیر؛ بر اثر نفوذ زبان های فرنگی از راه ترجمه ها؛ نوعی جمله بندی در فارسی رایج شده که در قدیم سابقه نداشته است. مثلا به جای اینکه بگویند : گلدان را بچه شکست. میگویند : گلدان توسط بچه شکسته د. دراین گونه موارد باید توجه داشت که در فارسی؛ فعل مجهول را فقط وقتی به کار می برند که عامل ناشناخته باشد یا نخواهند شناخته شود و در این صورت می گویند : گلدان شکسته شد. ولی هر گاه بخواهند عامل رانام ببرند نمی گویند : گلدان توسط بچه شکسته شد. بلکه در این مورد نیز همچنان فعل معلوم به کار می برند اما با استفاده از ادات دستوری (را) مفعول راقبل از فاعل می آورند و می گویند : گلدان را بچه شکست.

سوای آنچه گذشت؛ دز فارسی شیوه ی رایج برای بیان مفهوم فعل مجهول استعمال فعل معلوم به صیغه ی سوم شخص جمع بی ذکر فاعل است؛ مانند (می گویند) به جای گفته میشود و (آورده اند) به جای آورده شده است و (چنین نقل کرده اند) به جای چنین نقل شده است.

منبع
ترجمه متون مطبوعاتی دکتر تجویدی

جایگاه را در جمله

به هنگام استفاده از نشانه دستوری( را) باید به چند نکته توجه نمود :

الف. ادات دستوری (را) باید به مفعول صریح هر چه نزدیکتر باشد. حتی باید احتراز کرد از اینکه متمم های دیگری میان (را) و مفعول صریح واقع شود.

ب. از آنجایی که استعمال (را) پس از فعل نه در متون قدیم ادبیات فارسی سابقه دارد و نه مربوط به گفتار روزمره مردم است؛ در همه حال باید از آن پرهیز کرد.

ج. باید از حذف بی مورد (را) اجتناب کرد.

د. باید از اضافه نمودن بی مورد (را) اجتناب کرد.

منبع
ترجمه متون مطبوعاتی دکتر تجویدی

نکته ها و ظرائف ترجمه متون مطبوعاتی

۱. بندهای موضوعی متن (پاراگرافها) ترجمه شده خود را همانند متن اصلی تنظیم نمایید.


۲. در بخش هایی از متن که برخی از مطالب به صورت نقل قول مستقیم بیان شده است. شما نیز سعی کنید با توجه به بافت و ساخت جمله فارسی خودتان تا حد امکان این قسمت ها را به صورت نقل قول مستقیم بیان کنید. چنانچه با توجه به ویژگی های ترجمه خود چنین امکانی فراهم نشد از نقل قول غیر مستقیم بهره بگیرید.
ولی در عین حال در نظر داشته باشید که در صورت ضرورت، زمان افعال و برخی از اسامی و ضمائر باید به تناسب نقل قول غیر مستقیم تغییر یابد.


۳. در مورد اسامی خاص،سعی کنید از فرهنگ هایی و منابعی مانند :
فرهنگ اندیشه نو
دائرة المعارف مصاحب
فرهنگ زندگینامه ای وبستر
فرهنگ جغرافیایی وبستر
دائرة المعارف امریکانا و یا بریتانیکا
اطلاعات مختصری بیابید و بصورت پانویس و یا در پایان ترجمه بصورت یادداشت های مترجم ضبط نمایید.


۴. از به کار بردن نثر محاوره ای و افعال شکسته پرهیز کنید.


منبع
ترجمه متون مطبوعاتی نوشته دکتر تجویدی

ادامه مطلب ...

کاربرد اصطلاحات در عنوان متون مطبوعاتی

گاهی اوقات برای جلب توجه خوانندگان؛ در عنوان مطبوعات انگلیسی از اصطلاحات بهره گرفته میشود. مثلا وقتی مطلب زیر را بخوانید متوجه میشوید که عبارت اصطلاحی in hot waters به معنی (دچار دردسر و گرفتاری شدن) به کار رفته است.


Carlo ponti in hot water again

Rome (UPI)-film producer carlo ponti, husband of actress sophia loren, is in trouble with the italian courts again- this time charged with embezzling state funds.


منبع
ترجمه متون مطبوعاتی نوشته ی دکتر تجویدی

گونه های مختلف عنوان در مطبوعات انگلیسی زبان

۱. عنوان صریح و روشن

این نوع عنوان ها که در انگلیسی straight headlines خوانده می شوند، معمول ترین نوع عنوان هستند و موضوع اصلی صریح و روشن بیان میشود :

Man jailed for murder
Oil tanker fire

۲. عنوان های سوالی

این نوع عنوان ها که در انگلیسی question headlines خوانده میشوند به طور معمول پرسشی را مطرح نمی کنند بلکه برای بیان مفاهیم زیر از علامت پرسش در انتهای عنوان استفاده می شود.

۱-۲. برای بیان احتمال وقوع امری در آینده. مانند :

Oil price to rise ?
new cabinet today ?

۲-۲. برای ابراز تردید در مورد صحت و یا دقت مطلبی مانند :

Jones planned to kill carter ?
police allowed jail break ?

۳. عنوان به صورت نقل قول از شخصی

در این گونه عنوان ها؛ مهم ترین بخش از سخنان یک فرد انتخاب میشود و به صورت عنوان فرعی ظاهر میشود. مانند :

We owe our lives to our pilot, flight attendant
Mother : let my baby go

منبع
ترجمه متون مطبوعاتی نوشته ی دکتر تجویدی

زبان عنوان های مطبوعاتی

۱. عنوان همیشه لزوما جمله کاملی نیست؛ مانند :

More earthquake deaths
Shotgun death riddle drama
Pay row blackout threat
Soccer boy rail victim

۲. به طور معمول حروف تعریف a و an و the و نیز مشتقات فعل to be و حرف ربط and حذف میشوند. به جای حرف ربط and از ویرگول استفاده می شود.

Shakespeare play immoral, says headmaster
Companies more cheerful
Boy on cliff rescued

ادامه مطلب ...